Sobre los títulos


El otro día fuimos a ver "La Doble vida de Walter",llamada orignalmente 'The beaver' o sea 'El castor'  Muy buena, música onda electro tango, muy adecuada.  Protagonizada por Mel Gibson y Jodie Foster (también directora), más otra gente, entre ellos Anton Yelchin (Chejov en Star Trek).  Ahora, ¿Por qué cambiarle el nombre?  ¿De que doble vida están hablando?  El título original es mejor. 
Es una fea costumbre esa de cambiar los títulos, costumbre nada nueva por cierto.   Por ejemplo:


  • '8 segundos antes de morir' se llama 'Source Code' (Código fuente)
  • 'La noche del demonio' es 'Insidious' (Insidioso)
  • 'Qué pasó ayer?' es 'The hangover' (La resaca)
  • 'Los agentes del destino' es 'The adjustement bureau' (La oficina de ajuste)
  • 'Una misión en la vida' es 'The mission of the human resource manager' (La misión del director de RR.HH.)
  • 'El laberinto' es 'Rabbit hole' (Cueva u Agujero de conejo)
  • 'No me quites a mi novio' es 'Something borrowed' (Algo prestado)
  • 'Cuatro muertos y ningún entierro' es 'A film with me in it' (Una película conmigo en ella)
  • 'Atrapada' es 'The ward' (La sala)
  • 'La oscuridad' es 'Vanishing on 7th Street' (Desapareciendo en la calle 7)
  • 'Invasión a la privacidad' es 'The resident' (La residente)
  • 'La hora del crimen' es 'La doppia ora' (La hora doble)
  • 'Vidas cruzadas' es 'Crash' (Choque)
  • 'A la hora señalada' es 'High noon' (Al mediodía)
  • 'Búsqueda implacable' es 'Taken' (Tomado o arrebatado)
  • 'Mi vecino el asesino' es 'The Whole Nine Yards' (Falsas apariencias)
  • 'La novicia rebelde' es 'The sound of music'
  • 'Déjala morir adentro' es 'Julie Darling' (Querida Julie) ¡!
En ocasiones, el nuevo título es mejor que el original, por cuestiones idiomáticas o porque este último es muy localista.
¿Se acuerdan de alguna otra?

25 comentarios:

Pablo dijo...

Encima si miras en cable el adelanto de una peli o hasta en cine y después en Internet tampoco la encontras con el mismo nombre!

Estuve tratando de hacer memoria pero no se me ocurrió nada, apenas me acuerde vuelvo a comentar!

Abrazo

Calavera dijo...

Don Mostro, yo conocí, hace unos cuantos años, al autor de la traducción de Julie Darling por Dejala Morir Adentro. Según él, hizo esa traducción podrido de las laberínticas restricciones de registro y derechos que hay sobre los títulos de las películas (como de las canciones, etc.)

Ahora veo ese título con otros ojos.

¡Abrazo!

El Mostro dijo...

Pablo, me acordé de 'Inception', aquí 'El Origen', con Di Caprio.

Saludos.

El Mostro dijo...

Si, si, como no... ese turro pensó en un título atrapajeropas y mal no le fue.
Yo no, eh!

Ricardo dijo...

Por lo general me parece que los titulos traducidos son malísimos. De los que cita, don Mostro, sólo me parecen mejores Vidas Cruzadas y A la Hora Señalada.
Menos mal que a The Godfather lo trajeron como El Padrino y no como El Mafioso Malo que te va a Caer Bien.

Saludos.

El Mostro dijo...

Si ricardo, concuerdo con 'A la hora señalada'.

Saludos.

Agente Smith dijo...

- Die Hard (Duro de Matar) se tradujo "La Jungla de Cristal"
- The Green Mile (la de Tom Hanks haciendo de carcelero) pasó a ser "Milagros Inesperados"
- The Nightmare before Christmas se llamó "El Extraño Mundo de Jack"

y una joyita:
- One Flew Over the Cuckoo's Nest pasó a ser nada menos que "Atrapados sin Salida"
Y muchísimas más.
A veces se justifica, es verdad que hay juegos de palabras que no se pueden reproducir, pero la mayoría de las veces te quedás pensando quién fue el ganso al que se le ocurrió...

El Mostro dijo...

Excelente recopilación don Agente.

Saludos.

GABU dijo...

Cierto,las traducciones que les ponen a los títulos de las pelis son mucho más atractivas,por lejos!!!!

P.D.:Yo me pregunto: ¿tanto les cuesta intitularlas como la gente cuando salen de fábrica? ¬¬

Y como estoy bajo los efectos de 4 horas de siesta me es imposible aportarte algún título... :)

BECHUS

Hugo dijo...

Si, por lo general son desastrosas esas traducciones.

También pasa que en América Latina re-bautizan la película con un nombre y en la Madre patria con otro.

Por ejemplo: Airplane, en España fue llamada "Aterriza como puedas" y en nuestras latitudes "¿Y dónde está el piloto?"

A "Rápido y Furioso" por allá la llamaron "A todo gas"...

Tararira dijo...

El de "Dejala morir adentro" es un fe-nó-me-no un artista en el arte (?) de cambiar títulos.

después de él, solo giladas!!!

Cris dijo...

Así luego no hay quien encuentre pelis en versión original para intentar practicar inglés...

Ay...

El Mostro dijo...

¡Siesta! Gabu, te voy a dedicar un post próximamente.

Besos.

El Mostro dijo...

Hugo, fijate ese ejemplo. "¿Y dónde está el piloto?" me gusta más que el original.

Una cosa que odio es que en España doblan los films! ¿Sabés que feo es escuchar a Worf hablando en madrileño?

Saludos.

El Mostro dijo...

Tararira, un campeón del marketing! Había 2 cuadras de cola para ver ese bodrio!

Éxitos.

El Mostro dijo...

Hola Cris! Chau Cris!

Yoni Bigud dijo...

Déjala morir adentro me parece una verdadera joya del arte de la titulación de segunda mano. Brillante.

Un saludo.

Yoni Bigud dijo...

Y... 18.

Perdón.

El Mostro dijo...

De acuerdo Sr.Bigud.
Gracias por su visita.

Emma dijo...

En eso de traducir cosas a lo pavo, siempre me pareció loco lo de la serie "Los locos Addams" ("The Addams Family"). Si bien el cambio en el título no es taaaan grave, me parece cualquiera que hayan traducido (mejor dicho, "cambiado") la mitad de los nombres!
Homero se llama originalmente Gomez
El Tío Lucas es Uncle Fester
Pericles, el hijo, se llama Pugsley
Merlina, la hija, se llama Wednesday (!)
El Tío Cosa se llama Cousin Itt
Y Dedos se llama Thing (me imagino que ya le habían puesto Cosa al Tío Cosa, así que había que inventar un nombre nuevo)

Por qué?! Por qué?! Qué gana la serie con esos nombres en español?

Besos, Don Mostro!

El Mostro dijo...

Es un misterio querida Emma. Muchas de esas series se doblaban en México, tal les pareció más mejor, no se.

Besitos.

Ex Cafiolo de Cosntitucion dijo...

Mira si no le pifiaron con esta
Pelicula

El Mostro dijo...

Si, si, tal cual exCafiolo.
Es más, este film figura en Mosterio, ver acá.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

Las traduciones son detestables, pero muchas veces es imposible traducir exactamente lo que dice el titulo original. Por ej, DIE HARD, es un juego de palabras que significa 2 cosas, 1,que es duro de matar y 2, un DIE es un molde durisimo para hacer balas. Por lo que estarian hablando de la dureza de un metal.
Asi pasa con infinidad de peliculas.

El Mostro dijo...

Gracias anónimo, no lo sabía.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entradas populares